- تقوم الترجمة على نقل المعنى وليس الترجمة الحرفية.
- فهم المترجم للجملة لينقل معناها بما يحيط به من قواعد ومدلولات زمنية ومكانية ونحوية للتأكد من دقة المادة المترجمة.
- الحرص على نقل أسلوب الكاتب، في بعض الأحيان، في بعض التخصصات التي تتطلب ذلك.
- القسم المختص فقط هو من يتولى ترجمة المواد المتخصصة.
- مراجعة النصوص المترجمة للتأكد من خلوها من الأخطاء.
- المراجعة اللغوية للمواد المترجمة من قبل متخصصي اللغة.
- تنسيق الملفات بالأدوات المتخصصة.