الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

تضمن روزيتا لك عزيزي العميل خدمة ترجمة دقيقة وذات صياغة عالية الجودة للمستندات القانونية بجميع اللغات الرئيسية ، كما يمكنك التصديق عليها لتقديمها إلى أى هئية حكومية أو أى محكمة فى أية دولة أخري . فنحن نقوم بإختيار المترجمين القانونيين بناءً على مهاراتهم اللغوية بالإضافة إلى خبراتهم الفنية فى هذا المجال ؛ لتقديم أفضل ترجمة على الإطلاق . ما هى الترجمة القانونية ؟ الترجمة القانونية هى الترجمة التى تم الموافقة عليها للإستخدامات الرسمية ، ومن أهم المستندات التى تتطلب ترجمة معتمدة :- المستخرجات الرسمية مثل ( المدارس الثانوية ، شهادات التدريب المهنى ، الدرجات الجامعية ) والأوراق المطلوبة لتقديمها لدائرة الهجرة والجنسية مثل ( شهادات الميلاد ووثائق الزواج أو الطلاق ) . كما يوجد أيضاً المستندات التنظيمية مثل ( البرتوكولات والموافقة المستنيرة ونماذج تقارير الحالة ونماذج بيانات الأبحاث وبراءات الإختراع ) وغيرهم الكثير من المستندات التى تتطلب الترجمة القانونية . قانون البنوك والقانون المالى :- لدينا مترجمين على أعلى مستوى من الجودة ، وهم يتمتعون بمعرفة كبيرة بالممارسات المالية والبنكية . فلقد اكتسب مترجمونا هذة الخبرة عن طريق العمل مع البنوك المحلية والأجنبية ووسطاء التداول وشركات التأمين ومجموعات الإستثمار ؛ مما منحهم الخبرة الكاملة فى التركيز على أهداف نشاط العميل التجاري ، والمعرفة الواسعة بالمتطلبات التنظيمية لصناعة الخدمات المالية . ومن هنا يتم تقديم الترجمة المالية على أعلى مستوي فى المجالات التالية :- ( العقود – المذكرات والخطابات – إتفاقيات القروض – التقارير المالية والمستندات المصاحبة لها والخاصة بالبنوك العامة والخاصة – والمؤسسات المالية المختلفة ) . خدمة الترجمة المعتمدة من مترجم قانوني :- المترجم القانوني هو شخص مفوض رسمياً وقانونياً من قبل حكومة الدولة . ومن مهامه ترجمة المستندات والتصديق عليها ومن ثم تعتبر هذة الترجمة التى يقوم بها مستنداً رسمياً . كما يتم إعتماد الترجمة بواسطة إقرار مختوم باللغة ذات الصلة واللغة الإنجليزية أيضاً . فنحن نشترط فى مترجمينا أن يكونوا على دراية واسعة فى ثلاث مجالات مختلفة ، حتى يتم التخلص من وجود أخطاء بالترجمة والإبتعاد عن المشاكل التى قد تسببها الترجمة الخاطئة ، وهذة المجالات هى :- المصطلحات المتخصصة :- من الضروري أن يكون مترجمونا على معرفة عالية بمصطلحات المجالات القانونية المتخصصة ومنها المصدر والهدف . أسلوب الصياغة القانونية :- يجب أن يكونوا ذات كفاءة عالية فى أسلوب الكتابة القانونية المتخصصة فى اللغة المراد الترجمة إليها . القانون المقارن :- نشترط معرفتهم العالية وإلمامهم بالأنظمة القانونية لكلا اللغتين المصدر والهدف . قانون الشركات :- نقوم بعمل الترجمة الخالية من الأخطاء لكثير من الشركات الداخلية والخارجية ونقوم بترجمة جميع المستندات مثل ( القوانين الداخلية – التوكيلات الرسمية – اتفاقيات المساهمة العالمية – شهادات التأسيس – الإجتماعات العمومية ومحاضر الإجتماعات ) . نحن نقوم بالتوافق مع كل مرحلة فى إعتماد المستندات الرسمية للكثير من الهيئات الحكومية والأجنبية . كل هذا بالإضافة الى مانقدمة من الترجمة القانونية لعملائنا فى احتياجاتهم اليومية مثل :- • العقود وإتفاقيات المساهمين . • المذكرات والإخطارات المكتوبة بخط اليد . • المستندات القانونية . • تكليفات المصفين القضائيين . • القوائم والتقارير . • أمر الحجز التنفيذي . • الاحكام . • القوانين واللوائح . • الوصايا ومستندات إثبات صحتها . • اتفاقيات الإيجار . • التوكيلات . • عقود الزواج . • إجراءات الطلاق . • اتفاقيات القروض . • قرارات المحاكم . • الشهادات تحت حلف اليمين . • الدبلومات . • عرائض الإتهام . • حبس الرهن . • أوامر الضبط والإحضار .

راسلنا