المدونة

مترجم معتمد في مصر توفر روزيتا للترجمة المعتمدة مترجمين معتمدين لكافة السفارات في مصر. تواصل الان من خدمة العملاء اذا كنت تبحث عن مترجمين معتمدين. اعتماد دولي ورسمي للسفارات والجهات الحكومية والخارجية.

ماذا يعني أن تصبح مترجم معتمد؟ وما المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم المعتمد؟

يعد مصطلح مترجم معتمد من المصطلحات التي كثيرًا ما تتردد على مسامعنا، إلا أن البعض قد يكون غير مدرك بشكل دقيق لما يعنيه هذا المصطلح.

كما نجد أن كثير من المترجمين يسعون إلى الحصول على هذا اللقب، الذي يتطلب سنوات من العمل والتطور حتى يتمكن المترجم من الوصول إليه.

توضح الصورة احد المترجمين المعتمدين

ماذا يعني أن تصبح مترجم معتمد؟

يمكننا القول ببساطة أن المترجم المعتمد هو مترجم يتمتع بخبرة واسعة في مجال الترجمة، كما أنه يتمتع بجميع المهارات اللازمة لإنجاز مهام الترجمة بدقة عالية.

ذلك إلى جانب إتقانه الشديد للغات التي يعمل على الترجمة منها وإليها، واطلاعه الثقافي على ثقافة تلك اللغات.

حيث تمكنه جميع تلك المهارات من إنجاز مشروعات الترجمة بدقة عالية، تجعلها معتمدة لدى الهيئات والمؤسسات المحلية والدولية.

وإضافة إلى جميع تلك المواصفات التي يجب توافرها في المترجم، فإن عملية اعتماد المترجمين تختلف من بلد إلى آخر.

حيث نجد أن بعض البلدان تعتمد المترجمين لديها من خلال تأديتهم للقسم، في حين أن هناك بلدان أخرى تعتمد على عدد من الاختيارات التي يجب أن يجتازها المترجم للحصول على الاعتماد من إحدى جهات الترجمة المختصة بذلك.

المواصفات التي يجب أن يتمتع بها مترجم معتمد

سبق وأن أشرنا إلى أن هناك عدد من الصفات الهامة التي يجب أن يتمتع بها المترجم المعتمد، لذا سوف نتحدث فيما يلي عن جميع تلك الصفات بالتفصيل:

1. إتقان اللغة

يعد إتقان اللغة من المهارات الهامة التي يجب أن يتمتع بها جميع المترجمون وليس المترجمون المعتمدون فقط.

حيث يجب أن يكون المترجم ملمًا جيدًا بجميع المصطلحات والعبارات التي تحتوي عليها كُلٍ من اللغتين الهدف والمصدر.

ذلك بالإضافة إلى قدرته على استخدام وتوظيف تلك العبارات والمصطلحات حتى يتمكن من نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة عالية وبأسلوب سلس.

2. أمانة وموضوعية النقل

يعد كلًا من الأمانة والموضوعية من الصفات الهامة التي يجب توافرها في المترجم المعتمد، حيث يجب أن يعمل المترجم على نقل المحتوى من لغة إلى أخرى دون أي زيادة أو نقصان قد يغير من معنى المحتوى.

كما أنه يجب أن يكون لدية أمانة في الحفاظ على معلومات المحتوى وأسرار العملاء، حيث يجب ألا يشارك المترجم أية معلومات تخص المحتوى الذي يعمل على ترجمته مع أي شخص آخر.

3. اطلاع المترجم المعتمد على ثقافة اللغات

إن إتقان اللغات التي يعمل المترجم على نقل المحتوى منها وإليها وحده ليس كافي، إنما يجب أن يكون المترجم مطلعًا جيدًا على ثقافة كلتا اللغتين.

وذلك حتى يتمكن من توظيف المصطلحات والعبارات التي يستخدمها وفقًا لما يتناسب مع ثقافة تلك اللغات.

حيث نجد أنه كثيرًا ما يختلف معنى مصطلح ما أو عبارة من لغة إلى أخرى وفقًا للثقافة المجتمعية للدولة المستخدمة بها هذه اللغة.

4. المهارات البحثية لدى مترجم معتمد

يعد تعرض المترجم لمصطلحات جديدة أو عبارات غير مدرك لمعناها الدقيق من المصاعب الطبيعية التي يمكن أن تواجهه أثناء عمله.

وحتى يتمكن المترجم من التغلب على تلك المصاعب عليه أن يمتلك لمهارات بحثية تعينه على الوصول إلى المعنى الدقيق للمصطلح أو العبارة التي يبحث عنها، إضافتًا إلى ذلك فإنه يعد من المهم أن يكون لدى المترجم القدرة على الاستعانة بأحدث السبل البحثية التي يمكنها أن تساعده في الوصول إلى المعنى الذي يبحث عنه.

5. الخبرة

يعد عنصر الخبرة من العناصر الهامة التي يجب أن يتمتع بها المترجم المعتمد، حيث يعينه ذلك على إنجاز عمله باحترافية عالية.

لذا نجد أنه حتى يحصل المترجم على الاعتماد فإنه يجب أن يمتلك لعدد من سنوات الخبرة من المعمل كمترجم معتمد في إحدى مؤسسات الترجمة المعتمدة.

6. التخصص

يعد من المعلوم أن مجال الترجمة يمتلك لعدد من التخصصات المختلفة التي يتطلب ترجمة كل تخصص منها أن يكون المترجم ملم جيدًا لما يحتويه هذا التخصص من مصطلحات واختصارات.

لذا نجد أنه من الضروري أن يكون المترجم المعتمد متخصص في أحد مجالات الترجمة، التي يمكن أن تتمثل في:

الترجمة القانونية أو الترجمة التجارية أو العلمية أو التقنية أو أيٍ من التخصصات الأخرى.

7. الحضور الذهني وقوة الذاكرة

يعد مجال الترجمة من المجالات التي تتطلب أن يكون العاملين بها يتمتعون بحضور ذهني كبير، خاصة عندما يتعلق الأمر بالعمل كمترجم فوري معتمد.

حيث يحتاج المترجم إلى الإصغاء الجيد للحديث، وتذكره جيدًا ومن ثم نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بأسلوب سلسل.

كما أن تنفيذ أحد مشروعات الترجمة التحريرية قد يستغرق ساعات من العمل.

لذا يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على التركيز والحضور الذهني لساعات.

8. مهارات إدارة الوقت

تعد إدارة الوقت إحدى المهارات الهامة التي يجب أن يستفيد منها جميع الأشخاص في شتى المجالات بشكل عام وفي مجال الترجمة بشكل خاص.

حيث إنه كما سبق وأن أشرنا فإن العمل على أحد مشروعات الترجمة قد يستغرق ساعات عدة من العمل.

لذا يجب أن يكون لدى المترجم المعتمد القدرة على تنظيم وقته وإدارته بشكل ناجح.حتى يتمكن من إنجاز المشروعات المسندة إليه في أقل وقت ممكن.

خاصة عند عمله على أحد المشروعات التي تتطلب سرعة في ترجمتها وتسليمها.

9. التدريب وتطوير الذات

تشهد عديد من المجالات تطورات عدة بشكل مستمر، ويعد مجال الترجمة أحد تلك المجالات دائمة التطور.

لذا يعد من المهم أن يكون لدى مترجم معتمد القابلية على استمرارية التعلم وحضور الندوات والمؤتمرات الخاصة بمجال الترجمة.

وذلك حتى يتمكن من الاطلاع على ما هو جديد في المجال ومواكبته.

كما أنه يعد من المهم أن يحرص المترجم المعتمد على التطور الدائم، وذلك من خلال تطويره لمهارات التواصل ومحاولة اكتساب مهارات جديدة.

وكذلك تطوير مهارات البحث على الإنترنت كذلك واستخدام الحاسب الآلي في البحث والوصول إلى المعلومات من عدة مصادر متنوعة.

ذلك بالإضافة إلى توظيف واستخدام أحدث التطبيقات والسبل المستخدمة في مجال الترجمة حتى يتمكن من الاستفادة منها في إنجاز عمله.

كيف يمكن أن تصبح مترجم معتمد؟

إذا كنت مترجم وترغب في الحصول على الاعتماد فإن ذلك يختلف وفقًا لطرق الاعتماد التي تتبعها دولتك.

حيث إنه كما سبق وأن أوضحنا فإن هناك بعض الدول تعطي المترجمين الاعتماد من خلال تأديتهم للقسم، وبلدان أخرى تعطي المترجمين الاعتماد بعد اجتيازهم لعدد من الاختبارات والحصول على الاعتماد من إحدى جهات الترجمة المختصة.

أما في مصر فإن اعتماد المترجمين يكون من خلال الطريقة الأخيرة، فحتى تصبح مترجم معتمد في مصر عليك:

  1. امتلاك سجل تجاري وبطاقة ضريبية، ذلك بالإضافة إلى خاتم يحتوي على اسم المترجم وبيانات الاتصال الخاصة به، حيث تختم المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمة معتمدة بذلك الختم.
  2. الحصول على الاعتماد من إحدى جهات الترجمة المختصة بذلك في مصر، والتي تتمثل في:

الاتحاد الدولي للمترجمين

إن الاتحاد الدولي للترجمة هو أحد منظمات الترجمة الدولية التي تمنح اعتمادها لمؤسسات الترجمة في جميع أنحاء العالم.

حيث إنه يمكن لأي مؤسسة ترجمة في أي من بلدان العالم التقدم للحصول على اعتماد الاتحاد الدولي للمترجمين.

وحتى تتمكن تلك المؤسسات من الحصول على اعتماد الاتحاد لابد من أن تتوافر بها الشروط التي يحددها الاتحاد لمنح اعتماده.

ذلك بالإضافة إلى اجتياز تلك المؤسسات للاختبارات اللازمة.

وبمجرد حصول مؤسسة الترجمة على اعتماد الاتحاد الدولي، فإن ذلك يعني حصول أعضائها على الاعتماد كذلك.

وذلك دون الحاجة إلى خضوعهم إلى أيٍ من الاختبارات.

مترجم معتمد وايضا ترجمة معتمدة

الجمعية الأمريكية للمترجمين" ATA"

تعد الجمعية الأمريكية للمترجمين" ATA" إحدى الجهات المختصة على تعمل على منح الاعتماد للمترجمين في مصر.

ويكون ذلك بعد اجتياز المترجم لعدد من الاختبارات التي توضح مدى إتقانه للغتين المصدر والهدف.

ذلك بالإضافة إلى إلمامه بمهارات الترجمة، ومن ثم حصوله على عضوية الجمعية.

وهنا تجدر الإشارة إلى أن الجمعية تضع عدد من الشروط لحصول المترجمين على الاعتماد من خلالها، وتتمثل تلك الشروط في:

  • اعتماد المترجم من الاتحاد الدولي للمترجمين.
  • حصول المترجم على شهادة من إحدى كليات الترجمة المعتمدة.
  • امتلاك المترجم لخبرة لا تقل عن 5 سنوات من العمل في مجال الترجمة.

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي عرضنا من خلاله أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم المعتمد، والتي تمثل بعضها في:

إتقانه الشديد للغتين المصدر والهدف، واطلاعه على ثقافة اللغتين.

ذلك بالإضافة إلى امتلاكه لمهارات إدارة الوقت، وقابلية التعلم وتطوير الذات.

كما أوضحنا كذلك الخطوات اللازمة لتصبح مترجم معتمد في مصر.