المدونة

ترجمه من الانجليزي الى العربي

ترجمه من الانجليزي الى العربي

 

يسعى الكثير من الأشخاص لمعرفة أبرز الأماكن التي تساعدهم في ترجمه من الانجليزي الى العربي فيما يخص النصوص المختلفة وكذلك المواضيع التي يتم تقديمها للجهات المختصة.

وخلال السطور أدناه نأخذكم في جولة لتعريفكم بمؤسسة " روزيتا" واحدة من أبرز المؤسسات التي تقوم بتقديم خدمات الترجمة بمختلف أنواعها وتصنيفاتها بالإضافة إلى مميزات أخرى.

مؤسسة روزيتا وأبرز طرق ترجمه من الانجليزي الى العربي

البداية ستكون مع تسليط الضوء على مؤسسة روزيتا التي نجحت في تحقيق إنجازات كبيرة للغاية خلال السنوات الماضية الأمر الذي جعلها تحتل مركز الصدارة فيما يخص مؤسسات ترجمه من الانجليزي الى العربي.

تعتمد مؤسسة روزيتا على عدد كبير للغاية من أساتذة الترجمة بالإضافة إلى مجموعة من خبراء اللغة المنتشرين في جميع دول العالم وتقدم ترجمة متخصصة بطريقة إحترافية لأكثر من 30 لغة عن طريق ممثليها.

دائماً ما يضع المترجمون في روزيتا داخل قرارة نفس كل واحد منهم مدى قدرة الترجمة على بناء ثقافات المجتمعات وذلك عن طريق نقل التجارب والأفكار من أصحاب اللغات الأجنبية المختلفة.

كما يدرك المترجمون أيضاً أن الأمر لا يقتصر فقط على كونه فكرة أو تجربة بل يمتد إلى ما أبعد من ذلك حيث المشاعر وكذلك الانطباعات المختلفة مع تصحيح المفاهيم وتشكيلها بالطريقة الصحيحة.

من هنا جاءت الدعوة لإنشاء مؤسسة قادرة على تنظيم دورات تدريبية للمترجمين معتمدة على ذلك في وجود مجموعة كبيرة من خبراء اللغة والمتخصصين في الترجمة المستهدفة.

ترجمه من الانجليزي الى العربي

أصبحت خلال الآونة الأخيرة خدمة ترجمة الملفات والنصوص واحدة من أكثر الطلبات شهرة حيث يحتاج الأشخاص الباحثين والطلبة والطالبات بالإضافة إلى المؤسسات لترجمة الوثائق والنصوص المختلفة بصورة إحترافية وكذلك دقيقة.

ولا تتم ترجمة النصوص بالطرق الإعتيادية بل يجب أن تكون الترجمة متخصصة وهي واحدة من الأنواع المُعقدة والتي يجب أن يقوم بها الكثير من المتخصصين أصحاب الخبرة والكفاءة العالية.

أبرز مجالات ترجمه من الانجليزي الى العربي

تٌقدم مؤسسة روزيتا خدمة ترجمة الملفات ترجمة متخصصة في الكثير من المجالات وذلك من أجل تلبية رغبات العملاء وإنجاز الكثير من الملفات وذلك بإختلاف التخصصات المُراد ترجمتها.

ومن أبرز المجالات التي يتم ترجمتها في مؤسسة روزيتا الترجمة الطبية والترجمة القانونية بالإضافة إلى الترجمة العلمية وكذلك الترجمة التقنية.

وتأتي الأنواع والمجالات تفصيلياً على النحو التالي :-

الترجمة الطبية

أولى أنواع الملفات التي يرغب الأشخاص في ترجمتها الترجمة الطبية حيث يسعى الطلبة والطالبات في الكليات الطبية مثل " الطب بمختلف تخصصاته ، الصيدلة ، العلاج الطبيعي ..... إلخ " إلى الترجمة الطبية من أجل إعداد الدراسات والأبحاث العلمية المختلفة.

تعمل الترجمة الطبية على مساعدة الباحثين والدارسين على معرفة وفهم المناهج الطبية المُعقدة والتي يجب أن تكون ترجمة نصوصها بصورة دقيقة وصحيحة تلاشياً للأخطاء التي من الُممكن أن تحدث.

الترجمة القانونية

ثاني أنواع الترجمة التي تقوم مؤسسة روزيتا بإتحاتها الترجمة القانونية والتي هي واحدة من أكثر المجالات التي يسعى الأشخاص لترجمة نصوصها وتستلزم أن يكون المُترجم على دراية تامة بمواد القانون وكذلك المصطلحات المتخصصة.

اقراء ايضا:- ترجمة قانونية

كما يجب أن يكون المُترجم الذي يعكف على تحويل وترجمه النصوص من اللغة الإنجليزية أو غيرها من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية مُتمكن للغاية من قواعد اللغة وكذلك فنونها ليتمكن من ترجمة الوثائق بما تقتضي الترجمة القانونية من إتقان.

الترجمة العلمية

يتم ترجمة الرسائل العلمية بالإضافة إلى رسائل الماجستير والدكتوراه في قسم الترجمة العلمية حيث يسعى الباحثين والدارسين إلى وضع الأسس والقواعد العلمية عن طريق ترجمة النصوص من اللغات الأجنبية المختلفة إلى اللغة العربية.

الترجمة التقنية

التطور والطفرة الهائلة التي حدثت على مستوى التكنولوجيا خلال السنوات القليلة الماضية جعلت الأشخاص يبحثون عن ترجمة النصوص التقنية لمعرفة أبرز المميزات التي تتوفر عليها المُنتجات الحديثة.

يواجه الكثير من الأشخاص الراغبين في الحصول على أي من المُنتجات التكنولوجية الحديثة معرفة المواصفات التي يتوفر عليها كل مُنتج من المُنتجات الجديدة ويلجئون إلى ترجمة النصوص ويرغبون في أن تكون الترجمة دقيقة.

أنواع الترجمة

يوجد أكثر من تصنيف للترجمة على النحو التالي :-

الترجمة الأدبية

أولى أنواع الترجمة الترجمة الأدبية والتي هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة الموجودة خاصةً أنه يتوجب على المُترجم أن ينقل المعاني من لغة إلى أخرى مع التأكيد على وصف الحالة الشعورية وكذلك الأحاسيس التي عاشها المؤلف.

الترجمة الدينية

ثاني أنواع الترجمة هي الدينية والتي لها أهمية فائقة خاصةً انها واحدة من الوسائل الخاصة بنشر الديانات المعينة في مختلف الدول العالمية بالإضافة إلى التعرف على القواعد وكذلك الشرائع التي تتعلق بتلك الديانة.

وعلى سبيل المثال يوجد طلبات كثيرة للغاية من أجل ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة والفقة الإسلامي بالنسبة للمسلمين في الدول الأجنبية الغير ناطقة باللغة العربية مثل الهند والصين والتي تحظى بنسبة كبيرة من المسلمين.

الترجمة الإقتصادية

إنتشرت خلال الآونة الأخيرة المُعاملات الإقتصادية والتجارية بين الكثير من دول العالم المختلفة سواء كانت تلك المُعاملات بطريقة مباشرة أو عن طريق الشركات متعددة الجنسيات والبورصة العالمية.

ومع ظهور تلك المعاملات ظهرت الترجمة الإقتصادية من أجل تحقيق التوازن بين رجال أعمال الدول المختلفة في ضوء المصالح التي تجمع بينهم ولتحقيق إزدهار على مستوى الأموال والتعاملات.

الترجمة الإعلامية

تُعد هذه الترجمة من أنواع الترجمة التي هي من مُتطلبات العصر في ظل انتشار الكثير من وسائل التواصل الإجتماعي مثل مواقع الفيس بوك وتويتر وكذلك إنستغرام مع وسائل الإعلام المختلفة.

وتتمثل بعض وسائل الإعلام في الصحف والمجلات بالإضافة إلى شبكة الإنترنت والمواقع وكذلك التطبيقات ومع نقل الأخبار بصورة سريعة في شتى البلدان يتوجب وجود مُترجم قادر على قراءة النشرات والمؤتمرات الصحفية الكبرى.

أقرأ ايضًا: مكتب ترجمة معتمد من السفارة الأمريكية

صعوبات الترجمة التي تغلبت عليها مؤسسة روزيتا

مع تأسيس مؤسسة روزيتا للترجمة كانت تتواجد بعض الصعوبات والتي تم التغلب عليها بفضل الخبرة الكبيرة التي يتوفر عليها فريق الترجمة ومن أبرز هذه الصعوبات ما يلي :-

عدم وجود المعاني التي تصل بنفس المصطلح فيما يخص الكلمة التي يتم ترجمتها قبل ان يتم الإعتماد على تضمين أقرب معنى في اللغة المراد ترجمة النصوص إليها قدر المُستطاع.

نظراً لإختلاف اللغات فإن القواعد النحوية تُعتبر واحدة من أصعب ما يواجه الشخص المُترجم وعلى سبيل المثال فإن اللغة العربية تبدأ في أغلب الأوقات بالفعل والفاعل والمفعول به ويأتي بعد ذلك الوصف وثم الحال.

على العكس تماماً فإن اللغة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ويأتي بعده الفعل قبل أن ينجح مترجموا روزيتا في التغلب على هذه المشكلة بفضل الخبرة الكبيرة التي يتوفرون عليها وإشراف الأساتذة والمتخصصين عليهم.

ثقافة لغة المصدر من بين الصعوبات التي تواجه المترجمين حيث يجب على المترجم أن يكون مُلم بتلك الثقافات التي لها دور كبير في الوصول للجودة المطلوبة في النصوص المُراد ترجمتها.

ونجحت روزيتا في التغلب على تلك المُشكلة بوجود مترجمين لها من شتى دول العالم وكل مُترجم يتوفر على ثقافة الدولة التي يتواجد بها أو جاء منها.