Данная услуга предоставляется на конференциях - крупным компаниям и государственным учреждениям. Синхронный перевод – это перевод в реальном времени общения двух лиц, говорящих на разных языках. Он применяется на конференциях, встречах и в новостных передачах спутниковых станций в различных сферах. Мы – ведущий поставщик устных переводчиков для бизнесменов и государственных чиновников на время командировки или встречи.
Синхронный перевод доступен не только в Египте, но и по всему миру. Существует несколько требований и стандартов, применяемых при выборе устного переводчика:
- Восприятие на слух и извлечение информации – наиболее важные навыки, которыми должен обладать устный переводчик. Активное слушание с одновременным запоминанием неразрывно связаны. Переводчик не может быть хорошим только в одном из этих аспектов.
- Аналитические навыки переводчика: критически важно, чтобы переводчик владел аналитическими навыками, потому что это повышает эффективность работы. В некоторых случаях, требуется точный и подробный анализ в таких областях, как юриспруденция и медицина.
- Умение слушать включает в себя понимание того, что говорится, и немедленное и точное воспроизведение сказанного на языке перевода.
- Необходимо, чтобы менеджер проекта выбрал правильного переводчика для конкретной работы и сообщил ему тему будущей конференции или встречи, чтобы переводчик мог ознакомиться с тематикой заранее.
- В медицинской сфере, переводчики должны соблюдать конфиденциальность пациента. Применяются этические практики переводчиков, потому что они могут иметь юридические последствия.
- Ввиду существования разных типов синхронного перевода, нужно понимать различия между природой этих типов, поскольку за этим могут следить клиенты или переводчики. Вот некоторые типы синхронного перевода:
- Последовательный перевод: Требует обеспечения переводчика столом в тихом месте в пределах помещения. Переводчик переводит то, что одновременно с ним говорит другой человек. От него не требуется что-либо записывать, но, ввиду сложности задачи, переводчику придется повторять проходящий на исходном языке разговор, сегментируя его на языке перевода.
- Последовательный перевод с задержкой: При переводе этого типа, у переводчика есть достаточно времени для понимания и анализа разговора, что облегчает понимание смысла. При переводе данного типа, переводчик ждет, пока говорящий закончит говорить, после чего начинает перевод. Кроме того, переводчик обычно находится в том же месте, где происходит беседа, что помогает ему понимать весь диалог.
- Перевод шепотом: Перевод шепотом производится с помощью специального оборудования для перевода. Переводчик может слышать говорящего, а затем переводить диалог, нашептывая его целевой аудитории.
- Устный перевод конференции: На большинстве конференций в наши дни используется синхронный перевод, потому что этот метод перевода позволяет участникам из разных стран общаться непосредственно и эффективно преодолевать языковый барьер.
- Перевод для группы лиц (контакт): Данный сеанс предназначен для небольшой аудитории. Его единственное отличие от перевода конференции заключается в том, что размер группы гораздо меньше.
- Эскорт-перевод: Данная услуга предназначена для бизнесменов, менеджеров, государственных служащих и инвесторов во время их поездок. Такие переводчики могут сопровождать клиента к местам его встреч.
- Медиа-перевод: Перевод этого типа выполняется на пресс-конференциях, общественных собраниях, во время интервью и при просмотре видео и фильмов.
- Юридический устный перевод в судах: Это – юридический перевод, выполняемый в судах или любых юридических учреждениях. Переводятся юридические диалоги. Статус данного перевода может отличаться от судебного или квазисудебного; он направлен на законодательство, судебный процесс и дела различных типов.
- Коммерческий устный перевод: Перевод, связанный с коммерческим управлением бизнесом; обычно представляет собой последовательный или последовательный с задержкой перевод. Используется инвесторами и бизнесменами.
- Медицинский устный перевод: Медицинский перевод может происходить в разных ситуациях, например: плановый визит к врачу, обслуживание в пункте неотложной помощи или подготовка к сложной операции. Этот вид перевода называется переводом для охраны здоровья, больничным переводом или переводом в медицинских случаях. Некоторые специалисты считают перевод, связанный с психическим здоровьем, частью перевода для охраны здоровья. Что касается юридических медицинских переводов, некоторые выделяют его в отдельную категорию.
- Образовательный перевод: Он используется в аудиториях, где учащиеся не имеют возможности разговаривать или понимать язык носителей языка, используемый в ходе занятий. Иногда этот тип перевода также применяется для общения родителей с учителями. Он становится очень популярным, особенно для языка жестов.
- Телефонный перевод: Перевод этого типа используется с любым способом связи, таким как телефон или интернет. Иногда он сопровождается видео. Это значит, что переводчик обычно находится где-то в другом месте и работает удаленно.