Trasferire i file da tradurre al dipartimento appropriato.
Trasferire il traduttore nei diversi dipartimenti che richiedono le sue competenze.
Correggere e revisionare il progetto finale per assicurarsi che sia privo di errori.
La cosa fondamentale, nel settore delle traduzioni, è l’abilità di comunicare il significato del testo d’origine e non nell’effettuare una traduzione letterale.
Utilizzo di speciali attrezzature a seconda del tipo di file.
Revisione dei documenti tradotti insieme a specialisti linguistici.
Comprensione del significato del testo e rispetto di adeguate regole grammaticali per assicurarsi che sia privo di errori.