التداخلات اللفظية
تعتبر التداخلات اللفظية من العوامل الهامة التي تؤثر على جودة الترجمة، ومن ثم فهي تتطلب إلماما وثيقاً ومعرفة شاملة من جانب المترجم بكل ما يتعلق بمفردات اللغة وخباياها إذا ما أراد أن تكون ترجمته صحيحة وترقى إلى المستوى المطلوب. وتنقسم تلك التداخلات بوجه عام إلى 4 أنواع، وذلك على النحو التالي:
أولاً: التداخلات الناتجة عن تشابه بعض الألفاظ هجائياً
على المترجم أن يتحقق جيداً من هجاء الكلمات التي قد يستخدم بعضها بطريق الخطأ للدلالة على معان مرتبطة بكلمات أخرى مشابهة هجائياً، حتى لا يكون مثل هذا الاستبدال غير المقصود سبباً في تغيير المعنى أو تشويه النص المترجم، أو يكون سبباً يؤدي في النهاية إلى عبارات تثير الضحك والسخرية إذا ما فشل المترجم في كتابة الكلمة الصحيحة وقام بمداخلتها مع أخرى ذات أحرف مشابهة. وعلى سبيل المثال، فإنه عند ترجمة عبارة تقول أن فلاناً يعمل مديراً في إحدى الشركات، وحدث هنا خلط من جانب المترجم بين كلمة Manager (مدير) وكلمة Manger (معلف للحيوان) فسوف تكون العبارة المترجمة في الصورة الآتية:
- He works as a manger in a company.
وهي عبارة تعني أنه يعمل بوظيفة "معْلفْ للحيوانات" في إحدى الشركات، مما يتعارض بشكل يثير السخرية مع ما جاء في النص الأصلي. وكمثال آخر، فإنه عند ترجمة عبارة تقول أن فلاناً يجب أن يتناول بعض الحساء مع وجبة العشاء، وحدث الخلط في هذه الحالة بين كلمة (Soup) أي الحساء وكلمة (Soap) أي الصابون، فسوف يكون المعنى في النهاية أنه يفضل تناول بعض الصابون مع وجبة العشاء. وبالمثل، قد يراد ترجمة عبارة تقول أن فلاناً اشترى مصباحاً بمبلغ ثلاثة جنيهات، وحدث في هذه الحالة أيضاً خلط بين كلمة (Lamp) أي المصباح وكلمة (Lamb) التي تعني الحَمَل أو الخروف الصغير، فسوف يكون المعنى في النهاية أن الرجل قد اشترى الحَمَل بمبلغ ثلاثة جنيهات، وهو بالطبع أمر غير منطقي وغير مقبول. ولا يلام في ذلك كله سوى المترجم في المقام الأول، خاصة وأنه في أي من حالات التداخل هذه لا يمكن تصحيح الخطأ بواسطة جهاز الكمبيوتر، على اعتبار أن الكلمة التي استخدمت في غير موضعها موجودة في قاموس الكمبيوتر (built-in dictionary)، ومن ثم لا يمكن تداركها أو الإشارة إليها بخطوط حمراء أو خضراء، مما يعني حتمية ظهورها في النص بالصورة غير المقبولة المشار إليها عاليه.
وفيما يلي بعض الأمثلة الأخرى على أزواج من الكلمات التي تتشابه هجائياً إلى حد كبير، وهذه يجب دراستها جيداً حتى يمكن استخدامها في المواضع الصحيحة دون خلط أو التباس يؤثر في أداء عملية الترجمة:
Acclimation Acclamation |
تأقلم صياح للتعبير عن الموافقة |
Adapt Adopt |
يكيف – يهيئ يتبنى |
Altar Alter |
مذبح الكنيسة يغيّر |
Assay Essay |
اختبار مقال |
Attitude Altitude |
سلوك ارتفاع عن سطح البحر |
Avoid Ovoid |
يتجنب – يتفادى بيضاوي الشكل |
Balm Palm |
بلسم نخيل |
Batter Butter |
يسحق – يفتت زبد |
Bed Bid |
سرير عطاء – عرض أسعار |
Below Bellow |
تحت – أسفل الصوت المرتفع |
Blend Bland |
خليط دواء غير منبه |
Bond Pond |
رابطة بركة |
Brake Break |
يكبح يكسر |
Calendar Calender |
تقويم – روزنامة ماكينة لصقل الورق |
Caliber Caliper |
قطر داخلي جهاز لقياس السُمْك |
Casual Causal |
عرضي سببي |
Chef Chief |
طاهي رئيس |
Cloths Clothes |
قطع من القماش ملابس |
Compliment Complement |
يمتدح يكمل – يتمم |
Consul Console |
قنصل خزانة التليفزيون أو الراديو |
Contagious Contiguous |
ناقل للعدوى متلامس – متجاور |
Corner Coroner |
ركن محقق قضائي |
Course Coarse |
كورس – منهج دراسي خشن |
Current Currant |
تيار (كهربائي) نوع من العنب الخالي من البذور |
Custom Costume |
جمرك زي – ملابس |
Dairy Diary |
مختص بالألبان دفتر يوميات |
Dance Dunce |
رقص غبي – أحمق |
Dead Deed |
ميت مستند - وثيقة |
Decent Descent |
مهذب يهبط أو يزيل |
Deer Dear |
غزال عزيز – غالي |
Defer Differ |
يؤجل يختلف |
Desert Dessert |
صحراء حلوى |
Discrete Discreet |
منفصل حكيم – عاقل |
Discuss Discus |
يناقش يدفع قرص معدني لمسافة معينة لاختبار القوة |
Disk Desk |
قرص مكتب – طاولة للقراءة والكتابة |
Fare Fair |
أجرة السفر عادل أو منصف |
Fetal Fatal |
متعلق بالجنين مميت |
Flock Floc |
قطيع كتلة متبلدة |
Flu Flue |
أنفلونزا أنبوب |
Forgo Forego |
يمتنع عن يسبق |
Galloon Gallon |
قماش مطرز جالون (حوالي 3.8 لتر) |
Hanger Hangar |
شماعة ملابس حظيرة |
Haven Heaven |
ميناء جنة |
Heel Heal |
كعب الحذاء يلتئم |
Hot Hut |
ساخن كوخ |
Human Humane |
إنسان إنساني |
Industrial Industrious |
صناعي مجد - مجتهد |
Left Lift |
يسار – شمال مصعد – يرفع |
Lettuce Lattice |
خس شبكة |
Lever Liver |
رافعة – سقاطة كبد |
Limp Limb |
مترهل ساق أو ذراع بالجسم |
Lion Loin |
أسد لحم الخاصرة |
Live Leave |
يعيش يغادر |
Loose Lose |
سائب – غير مربوط بإحكام يخسر |
Low Law |
منخفض قانون |
Main Mane |
رئيسي – أساسي شعر العنق في الحيوان |
Master Muster |
يجيد – يتمكن من كذا يحشد - يجند |
Message Massage |
رسالة تدليك – مساج |
Meter Miter |
عداد أو جهاز للقياس زاوية بين سطحين |
Mood Mode |
مزاج نمط |
Nun Non |
راهبة غير |
Ordinance Ordnance |
أمر أو قانون محلي معدة عسكرية |
Ovulation Evolution |
تبويض تطور |
Pen Pin |
قلم دبوس – مسمار |
Pig Peg |
خنزير وتد |
Planar Planer |
مستوى – مسطح مقشطة البخار (الفأرة) |
Pray Prey |
يصلي فريسة |
Precede Proceed |
يسبق يشرع في |
Previous Pervious |
سابق منفذ |
Prospective Perspective |
متوقع – مأمول رسم منظوري |
Protein Protean |
بروتين متغير أو متقلب |
Rabbit Rabbet |
أرنب وصلة تعشيق |
Read Reed |
يقرأ خيزران |
Remainder Reminder |
باقي – بقية رسالة تذكير |
Resin Raisin |
راتنج (مادة تسيل من الأشجار وتستخدم في الصناعة) زبيب |
Rifle Riffle |
بندقية منحدر النهر |
Saliva Salvia |
لعاب نبات المرمرية |
Serious Serous |
خطر – هام مصلي – متعلق بمصل الدم |
Slender Cylinder |
رفيع أسطوانة |
So so So and so |
بين بين (ليس بالجيد ولا بالرديء) كذا وكذا |
Staff Stuff |
موظف مادة |
Stationary Stationery |
ثابت – ساكن أدوات مكتبية |
Steam Stream |
بخار تيار |
Stimulation Simulation |
تحفيز – حث محاكاة |
Stole Stool |
روب – ثوب فضفاض غائط - براز |
Story Storey |
قصة طابق (في جراچ) |
Stranger Stringer |
أجنبي – غريب عوارض ارتكاز تستخدم في الجسور |
Sweet Sweat |
حلو عرق |
Temper Tamper |
مزاج تلاعب أو استخدام غير مشروع |
Thumb Thump |
إصبع الإبهام هزيمة منكرة |
Title Tittles |
لقب – عنوان مقدار ضئيل جداً |
Tong Tongue |
مِلقط لسان |
Tow Two |
يسحب – يجر إثنان |
Trial Trail |
تجربة ذيلِ |
Vain Vein |
غير مجد أو غير ذات فائدة وريد |
Valence Valance |
تكافؤ كيميائي ستارة قصيرة تثبت أعلى النافذة |
Veil Veal |
حجاب أو خٍمار لحم العجل |
Volva Vulva |
كيس غشائي حول قاعدة ساق النبات الفطرية مهبل – فرج |
Vortex Vertex |
دوامة قمة |
Warm Worm |
دافئ دودة |
Wave Waive |
موجة يتنازل عن |
Week Weak |
أسبوع ضعيف |
Wrist Wrest |
معصم اليد التواء – انحراف |
ثانياً: التداخلات الناتجة عن اقتران بعض الأسماء بأسماء أخرى
هناك العديد من الألفاظ الإنجليزية التي تحمل معانٍ معينة عندما تأتي في النص بصورة منفردة، ثم يتغير معناها تماماً في حالة أن تقرن بكلمات أخرى ترد قبلها أو بعدها. وعلى سبيل المثال، فإن كلمة house تحمل بمفردها معنى "منزل"، ولكن إذا جاء قبلها كلمة open فيكون المعنى هنا "دعوة مفتوحة" وليس "منزل مفتوح". وبالمثل، فإن كلمة ship تحمل بمفردها معنى "سفينة"، ولكن إذا جاء بعدها كلمة fever فيكون المعنى في هذه الحالة "حمى التيفوس" وليس "حمى السفن"، إلخ. لذلك، يجب أن تكون لدى المترجم دراية كاملة بمثل تلك الاختلافات الناتجة عن اقتران الكلمات بعضها ببعض حتى يستقيم المعنى من الناحية اللغوية والمنطقية ويكون متوافقاً بصورة صحيحة مع النص المراد ترجمته.
وفيما يلي بعض الأمثلة على الكلمات التي يختلف معناها في وضع الإنفراد عنه في وضع الاقتران وقد ميزناها بخطوط أسفل كل كلمة، وذلك على النحو الآتي:
Aerial ladder |
سلم المطافئ |
Animal magnetism |
تنويم مغناطيسي |
Aspect ratio |
نسبة الطول إلى العرض |
Atomic clock |
ساعة مزودة بمذبذب كهربائي |
Battle royal |
معركة جماعية (بين الملاكمين أو المتصارعين) |
Beach boy |
خادم في فندق |
Bomber jacket |
سترات مزودة بأحزمة للخصر |
Bone meal |
مسحوق عظام |
Box coat |
معطف فضفاض |
Box office |
شباك التذاكر |
Calling card |
بطاقة زيارة |
Chick pea |
حُمُصْ |
Chicken pox |
جديري |
Civil list |
بيان بالمخصصات الملكية |
Coffin bone |
عظم الحافر |
Cold creams |
كريمات لترطيب البشرة |
Cowboy operation |
عملية تشغيل ارتجالية غير خاضعة للرقابة أو المتابعة |
Decoration day |
يوم الذكرى |
Detail paper |
ورق شفاف (للشف) |
Dirt Bike |
دراجة للاستخدام في الأماكن الوعرة |
Doctor solution |
محلول أملاح الرصاص (مثل رصاصيت الصوديوم) |
Dog leg |
وصلة معطوفة |
Donkey jackets |
سترات غليظة يرتديها العمال |
Dream team |
فريق يتفوق أعضاؤه في مجال معين |
Dust jacket |
غلاف ورقي لكتاب مجلد |
Egg cream |
شراب محضّر من اللبن وبعض المنكهات مع ماء الصودا |
Electric eye |
خلية ضوئية كهربائية |
Flush cards |
بطاقات تحمل صور للاعبين أو الفنانين اللامعين |
Fork joint |
وصلة متشعبة |
Fountain pen |
قلم حبر سائل |
French leave |
مغادرة من غير استئذان |
Geneva cross |
الصليب الأحمر |
Grammar school |
مدرسة ثانوية بريطانية |
Green fly |
حشرة المْن |
Green ware |
أواني فخارية |
Home theatre |
تليفزيون كبير مزود بوحدة فيديو |
Honey moon |
شهر العسل |
Horse trade |
تجارة نقوم على التنازلات المتبادلة |
Hot seat |
كرسي الإعدام الكهربائي |
Idiot box |
تليفزيون |
Key money |
خلو رجل |
Kitchen garden |
حديقة لزراعة الخضروات |
Lady day |
عيد البشارة |
Lead colic |
مغص مصحوب بإمساك |
Long clothes |
ثياب الرضيع |
Mixed number |
العدد الكسري (يحتوي على كسور عشرية) |
Motion picture |
فيلم سينمائي |
Motor lodge = motel |
فندق صغير من طابق واحد |
Night soil |
غائط بشري لتسميد للتربة |
Normal school |
دار المعلمين الإبتدائية |
Nose job |
تجميل الأنف |
Old rose |
لون وردي ضارب إلى الرمادي |
Open house |
دعوة عامة أو مفتوحة |
Overnight bags |
حقائب للرحلات القصيرة |
Patent leather |
جلد لامع |
Pen feather |
ريشة صغيرة غير تامة النمو |
Pipe dream |
أمل أو حلم كاذب لا يمكن تحقيقه |
Plastic surgery |
جراحة التجميل |
Powder blue |
أزرق فاتح |
Powder magazine |
مستودع البارود |
Powder room |
حمام سيدات |
Queen post |
عمود الجملون |
Red herring |
سمك الرنجة المدخّن |
Rock bottom |
المستوى الأدنى (الحضيض) |
Rubber check |
شيك مردود |
Ship fever |
حمى التيفوس |
Shop right |
حق استخدام (حق الشركة في استخدام اختراع أحد موظفيها دون مقابل) |
Spoon meat |
طعام يتم تناوله بالمعلقة |
Spring rolls |
فطائر محشوة بالخضار واللحوم |
Stone fruit |
فاكهة ذات نوى |
Straw man |
شاهد الزور |
Street virus |
فيروس خبيث (غير موهن معملياً) |
Tail pipe |
ماسورة سحب |
Tall oil |
زيت الصنوبر |
Taxi dancer |
امرأة تراقص نزلاء المطاعم أو الفنادق نظير مبلغ معين من المال |
Tea towel |
منشفة الصحون |
Time money |
قرض موقوت أو واجب السداد في وقت معين |
Trench coat |
معطف واقي من المطر |
Vegetable marrow |
كوسة |
ثالثاً: التداخلات الناتجة عن اقتران بعض الأفعال بحروف جر مختلفة
تختلف أيضاً معاني بعض الأفعال عندما تقترن بحروف جر مختلفة مثلما يحدث في حالة الأسماء التي أشرنا إليها في الجزء السابق، ولكن تأتي حروف الجر هنا بعد الفعل وليس قبله، ويسمى الفعل في هذه الحالة مع حرف الجر المقترن به phrasal verb. وفيما يلي أمثلة على الأفعال القياسية التي تأتي في صورة phrasal verbs مثل أفعال Bring، Come، Do، Get، Go، Look، Make، Put، Set، Take، للوقوف بذلك على الاستخدامات الصحيحة لكل من تلك الأفعال في حالات الاقتران المختلفة، وذلك على النحو الآتي:
1- فعل “Bring”
المعنى |
Phrasal verb |
Raise |
Bring up |
Succeed |
Bring it off |
Cause to start |
Bring on |
To vomit |
Bring up |
Cause to happen |
Bring about |
Re-introduce |
Bring back |
Lower |
Bring down |
2- فعل “Come”
المعنى |
Phrasal verb |
Take place, succeed |
Come off |
Be published, made public, be removed |
Come out |
Be raised (a point at a meeting) |
Come up |
Pay an informal visit |
Come round |
Separate, be a barrier between |
Come between |
Found by chance |
Come across |
3- فعل “Do”
المعنى |
Phrasal verb |
Need, want |
Do with |
Manage without |
Do without |
Abolish |
Do away with |
Prevent from having (by deceit) |
Do out of |
Fasten, renovate, put into a bundle |
Do up |
4- فعل “Get”
المعنى |
Phrasal verb |
Reach, find |
Get at |
Lag behind |
Get behind |
Manage (financially) |
Get by |
Depress |
Get down |
Manage |
Get on |
Recover from |
Get over |
Come to a successful end |
Get through |
5- فعل “Go”
المعنى |
Phrasal verb |
Continue, go in advance |
Go on |
Happening |
Going on |
Complaining |
Going on at |
Experience, endure, check, approve |
Go through |
To attack, choose |
Go for |
Suit, match, |
Go with |
6- فعل “Look”
المعنى |
Phrasal verb |
Respect |
Look up to |
Investigate |
Look into |
Try to find |
Look for |
Recall |
Look back on |
7- فعل “Make”
المعنى |
Phrasal verb |
Move in the direction of |
Make for |
Leave hurriedly |
Make off |
Compensate for |
Make up for |
Claim, manage to see, manage to understand, manage to write, manage to complete |
Make out |
Compose, invent, constitute from, put cosmetics on, prepare by mixing together various ingredients, make something more numerous or complete |
Make up |
8- فعل “Put”
المعنى |
Phrasal verb |
Propose |
Put forward |
Communicate to others |
Put across |
Keep back in the proper place in an orderly fashion |
Put away |
Make someone look small |
Put down |
Install, submit, interject |
Put-in |
Postpone, discourage |
Put off |
Present, pretend, were |
Put on |
Extinguish |
Put out |
Cause inconvenience to |
Put (someone) out |
Fix, give accommodation to, raise |
Put up |
Tolerate |
Put up with |
9- فعل “Set”
المعنى |
Phrasal verb |
Reserve, ignore |
Set aside |
Begin a journey, cause |
Set off |
Establish |
Set up |
Begin work with a particular goal in mind |
Set out |
Put things in an orderly fashion |
Set things right |
10- فعل “Take”
المعنى |
Phrasal verb |
Resemble |
Take after |
Withdraw |
Take back |
Absorb, understand |
Take in |
Left the ground, started |
Took off |
Employ, undertake |
Take on |
Start (a hobby) |
Take up |
رابعاً: التداخلات الناتجة عن الاستخدام غير الصحيح لمقاطع بعض الكلمات
رغم تشابه بعض المقاطع من حيث المعنى، إلاَّ أنه لا يجوز استخدام أي منها كبديل عن الآخر عند الاقتران بكلمة معينة. فمثلاً، يقترن المقطع Hyper- بكلمات معينة لا يجوز معها استخدام مقطع آخر له نفس المعنى مثل Over-. وتسري القاعدة ذاتها على مقاطع أخرى مثل مقطع Super- مقابل Ultra-، ومقطع Uni- مقابل Mono-، ومقطع Bi- مقابل Di-، الخ. وفيما يلي شرح لهذا الجانب الهام في الكتابة الإنجليزية مع التوضيح بالأمثلة:
1- مقطع Hyper مقابل مقطع Over
Hyper: Hyper-active, Hyper-aggressive, , Hyper-competitive, Hyper-efficient, Hyper-emotional, Hyper-energetic, Hyper-excited, Hyper-demanding, , Hyper-responsive, Hyper-romantic, Hyper-sensitive. Over: Over-anxious, Over-busy, Over-careful, Over-clean, Over-complicated, Over-consumption, Over-demanding, Over-dry, Over-educated, Over-estimate, Over-fat, Over-load, Over-optimist, Over-organized, Over-production, Over-react. |
2- مقطع Super مقابل مقطع Ultra
Super: Super-absorbent, Super-comfortable, Super-criminal, Super-efficient, Super-fast, Super-firm, Super-good, Super-growth, Super-luxury, Super-polite, Super-quality, tight, Super-wide. Ultra: Ultra-careful, Ultra-convenient, Ultra-cool, Ultra-dry, Ultra-fine, Ultra-hazardous, Ultra-heavy, Ultra-powerful, Ultra-rapid, Ultra-slow, Ultra-rare, Ultra-violet. |
3- مقطع Uni مقابل مقطع Mono
Uni-: Uniaxial, Unicellular, Unicycle, Unidirectional, Unilateral, Unilingual,. Mono-: Mono-acid, Monocotyledon, Monolayer, Monolingual, Monophobia, Monopole, Monotone. |
4- مقطع Bi مقابل مقطع Di
Bi: Bi-annual, Bi-color, Bi-cultural, Bi-hourly, Bi-weekly Bi-monthly, Bi-yearly Bi-phase, Bi-racial. Di: Di-cotyledon, Di-ether, Di-gastric, Di-oxide, Di-zygotic. |
وخلاصة القول أنه يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في الكتابة عند أداء أعمال الترجمة، وهذا لا يتأتى إلاّ من خلال المعرفة التامة بالهجاء الصحيح للمفردات التي قد تتداخل مع مفردات أخرى مماثلة من حيث التركيب والشكل العام. وعلى المترجم أن يكون أيضاً على دراية كاملة بحالات التغير في معاني بعض الأسماء عند اقترانها بأسماء أخرى، ومعاني بعض الأفعال عن اقترانها بحروف الجر المختلفة التي قد تغير معاني تلك الأفعال تغييراً جذرياً، فضلاً عن ضرورة المعرفة بالمقاطع المناسبة التي تقترن بالمفردات أحياناً للدلالة على معانٍ معينة لا يجوز معها استخدام مقاطع أخرى حتى وإن كانت مماثلة من الناحية اللغوية.