تشتمل اللغة الإنجليزية - كغيرها من اللغات الأخرى - على الكثير من الألفاظ المترادفة التي تفسرها المعاجم عادة بمعنى واحد، مما يؤدي بمستخدم تلك المعاجم إلى الخطأ في ممارسة اللغة فيختار أي من الألفاظ المترادفة ليقوم مقام لفظ آخر في غير الموضع الصحيح الذي يناسب اللفظ المختار، اعتقاداً منه بأنه قد أدى بذلك الغرض المطلوب.
وقد يكون هذا المنطق مقبولاً على مستوى لغة العامة أو لغة الشارع، بل أن هناك - في الواقع - كثيرون ممن يفضلون عدم الاهتمام كثيراً بالاختلاف بين الألفاظ المترادفة على اعتبار أن ذلك قد يشغل المتحدث عن المعنى المراد توصيله ويؤثر بالتالي على انسيابية الحديث وتدفقه، عملاً بالمثل الإنجليزي القائل:
"The perfect is the enemy of the good"
وعلى ذلك، يرى هؤلاء أنه لا بأس - مثلاً - من استخدام أي من العبارتين "take the train" أو "ride the train" لتقوم مقام الأخرى طالما أن الفكرة الأساسية المراد توصيلها هي ركوب القطار، في حين أن التفكير طويلاً في الفرق بين ride و take ودواعي استخدام كل منهما في اللغة قد يربك المتحدث ويعطله بعض الوقت عن التعبير عما يريد أن يقوله.
أما على المستوى المهني فإن استخدام المرادفات في غير الموضع الصحيح الذي وضعت لأجله يعد من العوامل الهامة التي تؤدي إلى عدم استقامة المعنى ووضوحه في أي من النصوص المكتوبة أو المترجمة، أو قد تؤدي في أفضل الحالات إلى الوصول بالمعنى إلى حد القبول فقط وليس إلى حد الجودة والاتقان. لذلك كان الهدف هنا هو شرح جوانب الاختلاف بين الألفاظ التي تبدو ظاهرياً وكأنها مترادفة حسب إفادة المعجم، مع توضيح مواطن الاستخدام الصحيح لكل منها في اللغة الإنجليزية تحقيقاً للغاية المطلوبة، وقد اخترنا من بين تلك الألفاظ ما يلي:
يعني كل من هذين اللفظين ميزة أو أفضلية، ولكن يستخدم الفظ الأول advantage في سياق المقارنة بين شخصين أو شيئين، مثل:
He has the age advantage over his opponent.
أما اللفظ الآخر merit فلا يستخدم في سياق المقارنة وإنما فقط لمجرد الوصف، مثل:
This study has no scientific merit.
يأتي تعبير anxious for في الجملة بمعنى مشتاق إلى أو متطلع إلى شيء ما، مثل:
أما anxious about فهي تستخدم بمعنى " قلق على " أي أنها مرادف لتعبير worried about، وتأتى في مثل السياق الآتي:
تعنى arrived to إن الشخص قد وصل إلى مكان معين، أما arrived at فتعنى أنه توصل إلى اتفاق أو استنتاج أو حل لمشكلة معينة، إلخ، مثل:
تدل حالة الإفلاس الأولى Bankruptcy على الحالة القانونية التي يكون تقريرها وشهرها بحكم قضائي، وهي حالة يكون فيها المفلس قد ارتكب إحدى جنح الإفلاس أو جناياته ووجب تطبيق إجراءات الإفلاس عليه. أما حالة الإفلاس الثانية "Insolvency" فهي تدل على مجرد عجز المدين عن أداء ديونه في سياق استحقاقها إلى حد يقتضي وقف أعماله وتصفيتها.
يأتي لفظ because of في الجملة التي تتحدث عن مبررات الفعل، بينما يستخدم اللفظ الآخر due to في سياق الحديث عن مبررات الاسم، كما في الأمثلة الآتية:
تأتي الصفة calm في الجملة للتعبير عن الهدوء في إظهار المشاعر والعواطف والانفعالات العصبية، بينما تأتي الصفة الأخرى quiet للتعبير عن الهدوء في التعبير الحركي والصوتي، كما تستخدم أيضاً لوصف الهدوء في الحالة الجوية من حيث هبوب الرياح وحدوث الأعاصير إلخ، وهي حالة لا يجوز فيها استخدام الصفة calm.
تستخدم كلمة different كصفة للأشياء المختلفة أو تلك التي يصل فيها الاختلاف إلى حد التناقض، مثل different foods. أما الصفة الأخرى “various” فتستخدم عادة للدلالة على التعدد والتنوع في أشياء قد لا تكون بالضرورة مختلفة أو متناقضة أو متباينة وإنما قد تندرج في فئة واحدة من المنتجات، كأن تقول مثلاً:
وفي هذا المثال فإنه لا يجوز بالطبع استخدام الصفة “different” على اعتبار أن الجملة تتحدث عن أنواع متعددة لصنف واحد (cheese) لا يحتمل معنى التناقض أو الاختلاف.
يعنى لفظ drinks عندما يأتي في الجملة كاسم "المشروبات" بشكل عام سواء أكانت باردة أو ساخنة، أما beverages فهي بالتحديد المشروبات الباردة وتشمل عادة أنواعاً معينة مثل العصائر والمياه الغازية ولكنها لا تشمل المشروبات الكحولية spirits، حيث تندرج هذه الفئة ضمن مسمى drinks.
يعنى لفظ "editing" مراجعة فنية يقوم بها شخص من ذوي الاختصاص في اللغة، ويحق له هنا استبدال كلمات أو عبارات أو إعادة صياغة النص بأكمله حسبما تقتضيه الحالة. أما اللفظ الآخر "proofreading" فيعنى مراجعة المادة المكتوبة أو المترجمة للتحقق من خلوها من الأخطاء الإملائية وما إلى ذلك،
وذلك استعداداً لطباعتها في الصورة النهائية، وهي مراجعة تقليدية نمطية لا تحتاج إلى مهارة معينة في اللغة، حيث تقتصر فقط على مقارنة النسخة قيد المراجعة بالنسخة الأصلية "draft" للتأكد من تطابقهما من حيث النص.
تستخدم كلمة enough في سياق الحديث عن الكفاية إلى الحد المطلوب من شيء معين، ولكن دون زيادة مفرطة في هذا الشيء، كأن نقول مثلاً:
أما adequate فهي صفة تعني أن الشيء يكفي بالكاد لمواجهة الاحتياجات أو التوقعات وإنه واف بالمراد ولكن دون زيادة، مثل:
يأتي الفعل exceed في الجملة التي تتحدث عن الزيادة أو التجاوز في الحدود القانونية التي تفرضها السلطات المختصة، أو تلك التي تتبع وفق العادات والتقاليد، كما في المثال الآتي:
أما surpass فهي وإن كانت تحمل معنى الزيادة أو التجاوز، إلا أنها تستخدم عادة في سياق الحديث عن التميز أو التفوق في صفات معينة، مثل:
يعني اللفظ fast "سريع" وهو يأتي في الجملة لوصف الأشياء أو الكائنات التي تتحرك بسرعة مثل fast horse.
أما rapid فهي صفة للحركة نفسها، وعلى ذلك يجب تغيير السياق المذكور عند استخدام rapid ليصبح كالآتي:
وقد يستخدم أي من هذين اللفظين في اللغة الدارجة ليقوم مقام الآخر، غير أن ذلك غير مقبول في لغة الكتابة.
من الناحية الطبية فإن fetus يعني الجنين الذي أكمل 8 أسابيع داخل الرحم، وما قبل هذه الفترة فيسمى embryo.
يستخدم المصطلح الأول full of لوصف حالة الامتلاء الفيزيائي الحقيقي لمكان ما بما لا يدع فراغاً لاستيعاب أشياء أخرى في هذا المكان، كأن نقول - مثلاً:
أو المصطلح الثاني teemed with فيأتي لوصف حالة الامتلاء المجازي وليس الحقيقي كأن نصف - مثلاً - مكاناً ممتلئ بالحشرات، مثل:
وهو وصف لا يعبر عن حالة الامتلاء في المثال الأول، حيث يمكن في هذه الحالة الأخيرة أن يستوعب المكان أشياء أخرى على اعتبار أن لفظ الامتلاء هنا هو كناية عن كثرة الحشرات وليس امتلاء فراغي، وعلى ذلك لا يجوز استخدام أي من المصطلحين بديلاً عن الآخر ضمن السياق الواحد.
[Glad] vs [Happy] |
تستخدم كلمة glad للتعبير عن سعادة شخص ما لفترة محدودة نتيجة لحدث معين، مثل:
أما happy فتستخدم لوصف شخص قانع بما عنده وسعيد في حياته دون أن تكون تلك السعادة محدودة بفترة معينة أو مرتبطة بحدث معين، مثل:
[Good] vs [Well] |
تستخدم good كصفة للاسم بينما تستخدم well كصفة للفعل، مثل:
ويمكن أن يقترن كل من لفظي well و good بالفعل ولكن مع اختلاف مواضعهما بالجملة، كالآتي:
[Habit] vs [Custom] |
تعني habit عادة، وهي كلمة تقترن غالباً بالأشخاص، أما custom فهي أيضا عادة ولكنها تستخدم للمجتمعات أو الدول، ويمكن توضيح ذلك في الأمثلة الآتية:
[Height] vs [Altitude] |
يعني كلا اللفظين "ارتفاع"، والفرق أنه في الحالة الأولى height يكون المقصود هو المسافة الرأسية بين أية نقطتين، بينما في الحالة الثانية altitude يكون المقصود هو الارتفاع الذي يستخدم فيه سطح البجر كنقطة مرجعية خلافاً للحالة الأولى، ويتضح ذلك من الأمثلة الآتية:
[Immigration] vs [Emigration] |
يعني الاصطلاح الأول (immigration) الهجرة إلى بلد ما، ويتبعه دائما حرف الجر(to). أما الاصطلاح الثاني (emigration)فيعني الهجرة من البلد الأصلي للمهاجر، ويتبعه حرف الجر (from). ويتضح هذا الفرق من الأمثلة الآتية:
[In hospital] vs [In the hospital] |
يستخدم in hospital كتعبير اصطلاحي بمعنى مريض أو ملازم الفراش، سواء كان هذا المريض داخل المستشفى أو في منزله، ويأتي هذا التعبير في مثل السياق الآتي:
أما in the hospital فتعنى حرفياً أن شخص ما غير مريض جاء إلى المستشفى لغرض الزيارة أو لأي غرض آخر، مثل:
[Injured] vs [Wounded] |
تعني injured أن الشخص قد أصيب بجروح في حادث، بينما wounded فتعني أن الإصابة قد حدثت في معركة أو حرب، وفقاً للأمثلة الآتية:
[Instrument] vs [Appliance] |
تأتى هاتين الكلمتين بمعنى " جهاز "، ولكن يقتصر استخدام الكلمة الأولى instrument على الأجهزة التي تؤدى عادة عملاً فنياً ذو درجة عالية من الحساسية والتقنية، مثل: the dentist’s instruments. أما الكلمة الأخرى appliance فتعنى الأجهزة التي تعمل بالطاقة وتكون عادة أكبر حجماً مثل الأجهزة المنزلية المختلفة " household appliances ".
[Ironic] vs [Sarcastic] |
عندما يوصف شخص ما بأنه ساخر" ironic" فإن ذلك يعنى السخرية التي لا يقصد بها إيذاء المشاعر أو النيل من قدر الآخرين، وقد يكون الهدف من ورائها علاج مشكلات قائمة بالمجتمع ولكن بأسلوب هزلي. أما اللفظ الآخر "sarcastic" فيوصف به شخص يعمد عادة إلى إيذاء الآخرين بكلمات أو عبارات تنطوي على السخرية والاستهزاء.
[Kill] vs [Murder] |
إن كلمة kill هي كلمة عامة تفيد القتل سواء كان متعمد أو غير متعمد. أما murder فتعني فقط القتل المتعمد، كأن نقول:
[Later] vs [Latter] |
تستخدم later بمعنى" الأخير" وفق الترتيب الزمني، كأن نقول:
كما تستخدم أيضاً latter بمعنى" الأخير" ولكن وفق الترتيب الذي تم فيه وضع الكلمات في الجملة، كما في المثال الآتي:
[Made of] vs [Made from] |
تعني made of مصنوع من، وتستخدم في حالة أن تكون المادة الخام المستخدمة في الصنع ظاهرة في المنتج النهائي. أما made from فتستخدم في حالة ألاّ تكون المادة الداخلة في التصنيع ظاهرة في المنتج النهائي، وتتضح تلك الاختلافات بالأمثلة الآتية:
[Mistake] vs [Error] |
تعنى كلمة mistake "خطأ" ولكنه ناتج عن سوء الفهم أو عدم الخبرة في أمور بسيطة لا تشكل أهمية تـذكر، كأن نقول مثلاً:
أما error فهو الخطأ الذي ينطوي على تجنب الحقائق والحيد عن الدقة وتنتج عنه عادة عواقب سيئة، مثل:
[Objective] vs [Goal] |
تعنى كلمة objective الهدف الذي يتحقق عادة بشكل فورى أو يُحصل عليه خلال فترة قصيرة إذا ما توافرت لذلك الإمكانات اللازمة، وهي كلمة تأتى عادة في سياق الحديث عن الأشياء المادية أو الحسية، مثل:
أما كلمة goal فتعنى الأشياء المعنوية التي يسعى الإنسان لتحقيقها، وعادة ما يتطلب ذلك وقتاً طويلاً من العمل والمثابرة، مثل:
[On behalf of] vs [In behalf of] |
يستخدم التعبير on behalf of فى سياق الحديث عن أداء الأعمال نيابة عن الآخرين لأوقات معينة أو تحت ظروف خاصة، مثل
أما التعبير الآخر in behalf of فيستخدم بمعنى "لأجل فلان"، أو "لأجل كذا"، مثل:
[Prison] vs [Jail] |
[Provisional] vs [Temporary] |
[Quarrel] vs [Fight] |
تعني كلمة quarrel مشاجرة كلامية أو نقاش حاد بين اثنين أو أكثر من الأشخاص، وتأتي في مثل السياق الآتي:
أما fight فتعني المشاجرة التي لا تقف فقط عند حد الجدال أو المناقشة ولكن تمتد لتصل إلى حد التشابك بالأيدي أو بالأسلحة.
[Readable] vs [Legible] |
عندما يكتب شخص ما قصة أو مقال ويوصف ما كتبه بأنه readable فإن ذلك يعنى أنه شيق وخال من العبارات الصعبة أو الغامضة، ومن ثم فهو لا يبعث على الملل أو الضجر، مثل:
أما الاصطلاح legible فيستخدم في سياق الحديث عن مادة يمكن قراءتها بسهولة لخلوها من الأخطاء الإملائية أو لوضوح الحروف الطباعية التي كتبت بها تلك المادة، إلخ، بصرف النظر عن كونها مادة شيقة أو تبعث على الملل في مضمونها العام، مثل:
[Relation] vs [Correlation] |
تعنى relation علاقة بين شيئين يمكن تمثيلها برسم بياني وتفسيرها أيضاً على أسس علمية ومنطقية، مثل:
أما correlation فتستخدم في حالة ألا تكون العلاقة منطقية ويصعب تفسيرها من الناحية العلمية، كما في المثال الاتي:
[Revenge] vs [Avenge] |
عند استخدام الفعل revenge في الجملة فإن ذلك يعنى وصفاً لحالة من الانتقام تنتج عن الاعتداء على النفس، مثل:
أما اللفظ الآخر avenge فيستخدم في سياق الحديث عن الانتقام للغير، كأن نقول مثلاً:
[Sample] vs [Specimen] |
" sample" تعنى عينة تؤخذ من الشيء لإجراء عمليات الفحص، أما specimen فتعنى أن العينة تؤخذ من الشيء لا للفحص وإنما للدلالة على جودته، مثلما يحدث في بعض المتاجر عندما يعرض البائع أجزاء من المأكولات ليتذوقها المشترون.
[Speed] vs [Velocity] |
تعني كل من speed و velocity" السرعة "، ولكن يستخدم اللفظ الأول speed للتعبير عن سرعة الأشياء التي من صنع الإنسان مثل السيارات والماكينات وخلافه، بينما يقترن المصطلح الآخر velocity بالظواهر الطبيعية مثل الصوت والضوء والرياح والهواء، الخ. كما يستخدم أيضاً هذا المصطلح الأخير للتعبير عن سرعة التفاعلات أو الأنشطة الإنزيمية أو الحيوية التي تحدث في الجسم أو في المختبر، إلخ.
[Story] vs [Tale] |
يستخدم اللفظ story بمعنى "قصة"، وهي إما أن تكون واقعية أو اسطورية وتتميز عادة بترابط الأحداث ومعالجتها لمشكلة معينة بأسلوب علمي أو بطريقة تبعث على المتعة والتسلية. أما الكلمة الأخرى tale فتعنى أيضاً "قصة" ولكنها عادة اسطورية قصيرة وأقل مستوى من الأولى story من حيث ترابط الأفكار أو الأهداف التي تسعى إلى معالجتها.
[Tasty] vs [Delicious] |
تأتى كلمة tasty لوصف الأطعمة ذات المذاق الجيد بصرف النظر عن نوعية تلك الأطعمة، مثل:
أما delicious فتأتى فقط لوصف مذاق الحلوى أو الأطعمة السكرية، كأن نقول:
[Wish] vs [Hope] |
يأتي الفعل wish في سياق التمني لحدوث أشياء في الماضي وقد تكون تلك الأشياء واقعية أو غير واقعية، مثل:
أما الفعل hope فيستخدم لتمنى حدوث الأشياء الواقعية فقط في زمن المستقبل، مثل:
وقد تستخدم wish أيضاً في زمن المستقبل ولكن فقط في سياق المجاملة بأمنيات طيبة، مثل:
وهناك أمثلة أخرى كثيرة تعالج موضوع المرادفات الظاهرية، وهذه يمكن مطالعتها في الكتب والمعاجم المتخصصة وأيضا من خلال شبكة الانترنت، حتى يمكن بذلك الوقوف على المعاني الدقيقة للكلمات التي تبدو ظاهرياً فقط وكأنها مرادفات، ومن ثم يمكن استخدامها بصورة صحيحة وتوجيهها بما يناسب السياق العام للنص المطلوب ترجمته.