مكتب ترجمة معتمد لدي الجهات الرسمية | 0223050113 | روزيتا لخدمات الترجمة

تقدم مؤسسة "روزيتا" خدمات ترجمة معتمدة للسفاراتِ والجهاتِ الحكوميةِ والخارجيةِ كافة، تُقدَّر خبرة مُتَرْجِمي المؤسسة بأكثر من 18 عامًا, ولها مكاتب معتمدة من سفارات كل من: الولايات المتحدة، وبريطانيا، وفرنسا، وكندا، وأستراليا، وسويسرا, بالإضافة إلى ألمانيا وإيطاليا والعديد من الدول الاخري.

وتتبنّى مؤسسة روزيتا انها افضل مكتب ترجمة معتمد في أعمالها التي تتميز في معايير الجودة ISO 9001 – 2008 ، إذ تعتمد على مجموعةٍ من أساتذة الترجمة خبراءِ اللغة حول العالم، تقدم روزيتا ترجمة معتمدة و متخصصة احترافية لأكثر من 30 لغة عن طريق ممثليها المنتشرين، في بريطانيا (لندن)، وفرنسا (باريس)، والولايات المتحدة (نيويورك)، وروسيا (موسكو)، والصين (بكين)، والإمارات (دبي)، ومصر (القاهرة), وهي المؤسسات التي تتمتع بالدرايةِ الكافيةِ بأهمية الترجمة في إثراء المعرفةِ والثقافةِ في دول العالم كافة، وبخاصة أن "روزيتا" تُقدّر جيدًا دور الترجمة في تشكيل ثقافاتِ الشعوب عبر نقل تجارب وأفكار الشعوب الأخرى، كما تؤمن بأهمية الترجمة في نقلِ المشاعر والانطباعات المختلفة، فضلًا عن تصحيح المفاهيم الخاطئة وتشكيلها.

لما نحن افضل مركز ترجمة معتمد

يعتبر نحن افضل مكتب ترجمة معتمد لأننا نعتمد فى مؤسسة روزيتا على أساتذة الترجمة وخبراء المجال فى العالم، حيث أن لنا ممثلين فى معظم دول العالم مثل بريطانيا وفرنسا والولايات المتحدة وروسيا والصين ودبي ومصر، كما أن لدينا خبراء ترجمة النصوص العلمية و في أكثر من 30 لغة. فى روزيتا لخدمات الترجمة نهتم كثيرًا بالجودة والدقة فى الترجمة و نهتم بعدم وجود أخطاء املائية أو نحوية فى الترجمات المعتمدة، لذلك يفضلون عملائنا على مدار السنين التعامل مع مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة.

تسجيل تعريفي للشركة باللغة الانجليزية

خدمات روزيتا افضل مكتب ترجمة معتمد نحن متميزون في

  • All
  • التجارية
  • التحرير والتدقيق
  • الشفوية
  • الطبية
  • الفنية
  • القانونية
  • الهندسية
  • براءات الأختراع
  • تعريب المواقع
  • إن الهدف الأساسي لمعظم المستندات الفنية وترجمتها ، هو تقديم المعلومات الواقعية ؛ ولذلك يجب الإنتباه جيداً عند التعامل مع المصطلحات التقنية
  • يتميز مترجمونا بالقدرة العالية على العمل والتسليم فى وقت مضغوط جداً ، كما أننا متميزون بالعمل مع المستندات الأكثر تعقيداً . فنحن
  • يتم الإستعانة بالمتخصصين الحقيقيين فى المجال الطبي ، وذوي الخبرة العالية فى ترجمة المصطلحات الطبية المستخدمة فى مختلف بلدان العالم . والذين
  • تضمن روزيتا لك عزيزي العميل خدمة ترجمة دقيقة وذات صياغة عالية الجودة للمستندات القانونية بجميع اللغات الرئيسية ، كما يمكنك التصديق
  • تقوم خدمة الترجمة التجارية بتقديم خدمة المراسلات التجارية وحملات التسويق العالمية ، فنحن لدينا أفضل اللغويين المتخصصين وعلى أعلى مستوي فى
  • تتمتع شركة روزيتا بخبرة عالية فى مجال تسهيل الإجتماعات الرسمية والغير رسمية ، فمن المستحيل تحقيق أعلى نتائج ممكنة إذا كان
  • ترجمة براءات الإختراع تعتمد فى الأساس على ترجمة جميع المجالات التقنية والقانونية ، كما أننا نقدم ترجمة عالية الجودة بأغلب اللغات
  • إن عملية ترجمة المستندات ومدى دقتها لغوياً تلعب دوراً اساسياً فى نجاح شركتك ؛ حيث أن المجازفة فى عدم دقتها يعتبر
  • إن عملية التعريب ليست فقط ترجمة النص إلى لغة أجنبية أخري ، ولكنه إجراء يصبغه شئ من التعقيد . ويشمل التحديات التكنولوجية

الترجمة من الفرنسية إلى العربية

الترجمة من الفرنسية إلى العربية لدي مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة هي من أهم عمليات الترجمة سواء للبحث العلمي أو حياة الانسان بصورة أساسية، وترجع أهمية الترجمة على نقل ثقافات الحضارات وهذا يجعلنا نتغاضى عن صعوباتها في بعض الأحيان، ونظرا لأهمية الترجمة في حياة الانسان والبلاد فتم العمل على تحسين الترجمة وإنشاء مدارس خاصة لتعليم الترجمة خصوصا من الفرنسية إلي العربية وتشجيع التطور في اللغة باستمرار، و سنتعرف على المزيد عن الترجمة من الفرنسية إلي العربية ومشاكلها في هذا المقال.

أهمية الترجمة

أهمية الترجمة لا تقتصر فقط على أشخاص بل هي تشمل العالم بأسره ونوضح أهميتها في عدة نقاط كالتالي:

  • الترجمة لها أهمية كبيرة في نقل الحضارات القديمة، فقد عرفت أهمية الترجمة منذ الحضارات القديمة فقد كان القدماء المصريين يترجمون الكتب وهذا ساعدنا في العصر الحالي حيث وصلت إلينا إنجازاتهم وكتبهم المترجمة.
  • في الوقت الحديث زادت أهمية الترجمة حيث تساهم في تطور العالم ووصول الثقافات إلينا.
  • كما يساهم الترجمة في التواصل مع أصحاب اللغات الأخرى سواء عند السفر لبلادهم أو عند قدوم الأجانب إلينا فتسهل التواصل وفهم لغتهم.
  • تساهم الترجمة  في نشر الأفكار بين الناس وبين العالم

الترجمة من الفرنسية إلى العربية

يتم ترجمة النصوص الكتابية والكتب من اللغة الفرنسية إلي العربية وذلك للاستفادة بثقافات البلاد المختلفة، طلاب الدراسات العليا وطلاب العلم أكثر من يهتم بتعلم الترجمة لترجمة الكتب الفرنسية إلي العربية للاستفادة منها في دراساتهم المختلفة، كذلك الدولة هي من تهتم بالترجمة لمعرفة ثقافات الدول وتبادل الخبرات والعلم، منذ العصور القديمة تم الاهتمام بالترجمة والقدماء المصريين تمتعوا بقدرتهم علي الترجمة وتطوير ذاتهم حتى استطاعوا بناء أكثر الحضارات رقيا ولا يزال أثرها موجود حتى اليوم، نتيجة للترجمة سواء من الكتب أو تبادل الثقافات من خلال الهجرة انتقلت بعض الكلمات الفرنسية وتداخلت مع لغتنا أثناء الحديث.

صعوبة الترجمة من الفرنسية إلى العربية

الترجمة من الفرنسية إلي العربية لها العديد من الفوائد كما وضحنا سابقا ولكن هل يقتصر الترجمة على فوائد فقط، بل هي كغيرها من الترجمة لها مشاكل وصعوبات تواجه المترجم نذكر منها ما يلي:

  • صعوبات عامة تواجه المترجم أثناء قيامه بعمله فمثلا العمل الذي سيتم ترجمته يكون غير واضح أو أوراق باليه أو عدم وضوح الكلام عند عملية الطباعة، أو أن النص غير مكتمل حيث فقد جزئ من المطلوب ترجمته، والاسوء هو قد يحتوي النص على أخطاء نحوية وإملائية.
  • هناك بعض كلمات ليس لها ترجمة فيعاني المترجم من وجودها بالنص وهنا يأتي الحل وهو نقلها كما هي دون تغير وهذا يعيق عملية الترجمة ويجعل النص ليس كما يرغب.
  • أكثر الصعوبات التي تواجه المترجم وخصوصا الترجمة من الفرنسية إلى العربية هي علامات الترقيم التي عادة تختلف من لغة لأخرى.
  • لا ننسى أيضا شكل الفقرات التي تختلف أيضا من لغة إلى أخرى فبوجود اختلاف في القواعد النحوية يحدث مشاكل في تنظيم الفقرات المترجمة.
  • أكثر المشاكل التي تواجه الترجمة من الفرنسية للعربية هو وجود لهجات كثيرة ومختلفة في اللغة وخصوصا فى الترجمة الفورية الفرنسية ، كما تظهر كلمات جديدة في اللغة يعاني بها المترجم فهو قد لا يلم الجديد، كما يوجد أيضا اختصارات.
  • من اكثر المشاكل انتشارا في الترجمة وخصوصا الترجمة القانونية هو وجود أكثر من معنى للكلمة فتسبب ارتباك للمترجم أثناء عملية الترجمة.

الأخطاء المنتشرة أثناء الترجمة

يقع المترجم في أخطاء أثناء عملية الترجمة من الفرنسية إلي العربية نذكر منها ما يلي:

  • يقع المترجم في الأخطاء عند الترقيم لذا يجب أن يدرس اكثر ويكون ملم بكافة التفاصيل فعند الخطأ في الترقيم سيختلف المعنى في الترجمة.
  • من أكثر الأخطاء المنتشرة عند الترجمة وتردع لإهمال المترجم هي عدم مراجعة النص المترجم جيدا والتسرع بالقيام بعملية المراجعة.
  • من الأخطاء التي تقف في جودة الترجمة هو عدم قدرته المترجم على الإلمام بالقواعد جيدا وضعف قدرته في ترتيب الجمل.
  • يقع المترجم في مشاكل عندما لا يعمل على نفسه كثيرا ويحفظ الكثير من المرادفات التي قد تواجهه أثناء الترجمة.

وفي النهاية علينا أن نعلم ان الترجمة كان لها الفضل لنتواصل معا مهما كانت لغتنا أو مهما كانت بلدنا، ومع أهميتها الكبيرة علينا الحرص على تفادي المشاكل التي تواجهها فعلينا أن ننمي من انفسنا ونظل على تواصل بالتقدم والتطور حولنا لنواكب العصر.

 

مترجم حول العالم
مشروع تم ترجمتة
الأولى فى مصر والشرق الأوسط
12 مليون كلمة تم ترجمتها

بعض من عملاء الشركة

راسلنا