المدونة

خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية

خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية

عالم الترجمة كبير ومتنوع، يسعى الجميع إلى تعلم وإتقان أكثر من لغة من أجل العمل في خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية، وذلك لإنها تعد إحدى الخدمات الإلكترونية التي لها مستقبل رائع في عالم الفريلانس.

معايير الترجمة الاحترافية

لكي يكون هناك ترجمة احترافية ومهنية يجب توفر العديد من المعايير المتفق عليها، ومن أهم تلك المعايير ما يلي:

  • الأسلوب السهل الدقيق.
  • ترابط المعاني وتناسقها.
  • الكتابة الصحيحة للكلمات.
  • الإلمام بالقواعد اللغوية.

خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية

من أجل تقديم خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية على أعلى مستوى يجب أن يكون هناك توافر للعديد من الأشياء سواء كانت من خلال المترجم ذاته أو من مكتب الترجمة نفسه والتي منها:

بالنسبة للمترجم

التخصص، لا يجب أن يكون هناك مترجم واحد يترجم جميع مجالات الترجمة، حيث أنه بذلك قد لا يكون ملمًا بجميع المصطلحات في غير مجاله الأصلي، فكيف لمترجم أدبي أن يشرع في ترجمة قانونية على سبيل المثال.

  • السعي إلى تطوير الذات، إذا لم يقم المترجم بتطوير نفسه فإنه قد لا يستمر في عالم الترجمة الاحترافية كثيرًا.
  • القدرة على العمل تحت ضغط، فقد يكون المترجم ملزمًا أن يقوم في ترجمة كتاب ما وتسليمه في أسرع وقت، وبالتالي يجب أن يكون قادرًا على العمل لفترات طويلة وأن يكون سريع الكتابة أيضًا على الكمبيوتر.
  • وبالطبع يجب أن يكون المترجم ملمًا بجميع خبايًا اللغة التي يقوم بالترجمة إليها، من مصطلحات أو قواعد لغوية.

أما بالنسبة للمكتب

  • فمن الواجب أن يتحلى سمعة المكتب بالسمعة الطيبة، فلا يجب أن يقوم بنشر أي ورقة تأتي إليه نهائيًا، فإن هذا قد يؤدي إلى غلقه.
  • تعيين مترجمين محترفين في جميع التخصصات.
  • عمل تخفيضات وعروض من أجل كسب عملاء أكثر من مختلف الأماكن والتخصصات.
  • استخدام برامج السوشيال ميديا المختلفة لعمل خدمات فورية نظير مبلغ مالي صغير للترجمة الفورية.
  • الالتزام بمواعيد تسليم الترجمات.

أقرأ أيضًا: مترجم الماني معتمد

 

يوجد العديد من أنواع الترجمة ومنها:

الترجمة الأدبية

تشتهر الترجمة الأدبية عبر العالم أجمع، فمن خلالها نقلت الحضارات كما ساعدتنا الترجمة الأدبية كثيرًا في التعرف على الأدب العالمي، يشتهر المترجمون الخاصين بالترجمة الأدبية بأنهم أصحاب ثقافة كبيرة، كما أنهم يتمتعون بالثراء اللغوي في لغتهم الأم واللغة التي يترجمون إليها، ويتمنى موقع روزتا بزيادة حجم الترجمات الأدبية حتى يتسنى للجميع الاستمتاع بالأدب العالمي.

أقرأ ايضًا: الترجمة الفورية

من أشهر الترجمات الأدبية الموجودة على الساحة ترجمة:

  • القصص.
  • المسرحيات.
  • الروايات.
  • الشعر.
  • تاريخ الحضارات القديمة.

الترجمة الطبية

ترجع أهمية الترجمة الطبية إلى كونها منتشرة في حياتنا اليومية، فمن من لم يتعرض إلى وجوب ترجمة نص طبي مثل ترجمة تقارير طبية أو إشاعة ما أو تحاليل أو معرفة الروشتة الطبية لدواء ما، ولهذا تعتبر الترجمة الطبية واحدة من أشهر أقسام الترجمة قد لا تكون أصعبهم ولكن تظل فرع مهم داخل عالم الترجمة.

الترجمة القانونية

قد يبتعد الكثير من المترجمين عن الترجمة القانونية الاحترافية، حيث أن تلك الترجمة يجب أن تكون دقيقة جدًا، كما يجب على المترجم أن يكون على دراية كاملة بالمصطلحات القانونية التي تبرم بها العقود والصفقات، ولهذا إذا أردت أن تقوم بعمل ترجمة قانونية فحينها يجب أن تبدأ في البحث عن أفضل مكتب ترجمة يقدم خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية ويشهد له الجميع بالكفاءة.

أقرأ ايضًا: نصوص قانونية مترجمة

الترجمة السياسية

تعتبر الترجمة السياسية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، حيث يرجع ذلك إلى أهمية كل كلمة في الترجمة، فالحرب قد تقام بسبب خطأ في الترجمة، ولهذا من الصعب على المترجم إبراز وترجمة جميع المصطلحات الدبلوماسية بين كلا الطرفين، ولهذا يجب على المترجم الموكل بالترجمة السياسية أن يكون على علم كبير بجميع تلك المصطلحات السياسية، وباللهجات المحلية لكثير من الدول.

من أمثلة الترجمة السياسية الموجودة على الساحة ترجمة خطابات سياسية لرئيس دولة ما، أو لرئيس وزراء، أو مبعوث للأمم المتحدة أو حتى ترجمة الصحف العالمية على سبيل المثال.

الترجمة التجارية

منذ قديم الأزل والتبادل التجاري بين الدول بعضها لبعض موجود، ومن هنا تبرز أهمية الترجمة التجارية حيث أنها:

تساعد على التعرف على الأسواق الجديدة

كيف تقوم بالتعرف على أسواق ومنافذ جديدة في مختلف البلدان، فمن هنا تأتي أهمية الترجمة، فالترجمة هنا هي همزة الوصل بين تلك البلدان التي تسعى إلى عمل تبادل تجاري بينها، ولهذا فإن البحث عن مكتب أو تطبيق إلكتروني يقوم بتقديم خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية بشكل كبير هو أول طريق النجاح لكثير من التجار.

أقرأ أيضًا: الترجمة الفورية بالانجليزي

ترجمة العقود وإنهاء الصفقات

لا تتم إي صفقات إلا بعد معرفة كلا الجانبين بنود الصفقة، ولن يتم ذلك إلا بعد الترجمة الاحترافية، وذلك عن طريق مكتب يقدم خدمة الترجمة الاحترافية والمهنية أو من خلال تطبيق ترجمة أو من خلال مترجم أو أن يكون صاحب تلك الصفقات ملم باللغة الأخرى، وذلك حتى يتم الحفاظ على جميع الحقوق لكلا الجانبين.

كما يوجد أنواع من الترجمة الأخرى، والتي لا تقل أهمية من تلك الأنواع التي ذكرناها سابقًا، فهي قد تكون الأكثر طلبًا ضمن خدمات الترجمة الموجودة على مواقع الترجمة، ومن أهمها ترجمة:

  • السير الذاتية.
  • الشهادات.
  • المقالات.
  • الوثائق.
  • الأفلام.

للمزيد من المعلومات عن روزيتا

راسلنا