الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية
توجد أحيانًا اختلافات في الإنجليزية بين كل من ترجمة بريطانية وأمريكية، سواء من حيث كتابة الكلمة ذاتها بحروف مختلفة أو اختيار الفاظ أخرى للتعبير عن معان معينة، وعلى المترجم أن يراعى تلك الاختلافات عند ترجمته لأي من المواد العلمية أو الأدبية أو غيرها.
بمعنى أن يطعّم تلك المواد بالكلمات والألفاظ الشائع استخدامها في الإنجليزية البريطانية إذا كانت تخص أي من المؤسسات البريطانية (سفارة – مركز ثقافي – مدرسة … الخ)، أو أن يطعّمها بالكلمات والألفاظ الشائعة في الإنجليزية الأمريكية إذا كانت المادة المترجمة مطلوبة لدى جهة أمريكية، بحيث تكون المادة أكثر قرباً وفهما من جانب القارئ، شريطة أن تستوفي كافة العناصر اللغوية الأخرى اللازمة للترجمة الصحيحة وليس فقط عناصر اللفظ أو الهجاء.
1. اختلافات في الكتابة عند الترجمة ترجمة بريطانية
يوضح الجدول الآتي جوانب الاختلاف في كتابة بعض الكلمات الإنجليزية باللهجات البريطانية والأمريكية ممثلة في نهايات الكلمة، وعدد الأحرف الساكنة، واستخدام المقاطع، مع أمثلة توضيحية لكل حالة وذلك على النحو التالي :
الإنجليزية الأمريكية |
الإنجليزية البريطانية |
جوانب الاختلاف |
Analog |
Analogue |
نهايات الكلمة |
Analyze |
Analyse |
|
Behavior |
Behaviour |
|
Catalog |
Catalogue |
|
Center |
Centre |
|
Check |
Cheque |
|
Color |
Colour |
|
Dependence |
Dependence |
|
Dialog |
Dialogue |
|
Distention |
Distension |
|
Fiber |
Fibre |
|
Flavor |
Flavour |
|
Glycerin |
Glycerine |
|
Gray |
Grey |
|
Humor |
Humour |
|
Neighbor |
Neighbour |
|
Offense |
Offence |
|
Paralyze |
Paralyse |
|
Theater |
Theatre |
|
Diagram |
Diagramme |
مضاعفة بعض الأحرف الساكنة في الكلمة |
Jeweler |
Jeweller |
|
Program |
Programme * |
|
Tranquilize |
Tranquillize |
|
Woolen |
Woollen |
|
Anymore |
Any more |
كتابة الكلمة على مقاطع |
Deluxe |
De luxe |
|
Percent |
Per cent |
* يستخدم البريطانيون هذه الكلمة أيضاً بالحروف الأمريكية program، ولكن للتعبير عن برنامج الكمبيوتر
2. اختلاف الفاظ المعنى الواحد
يستعمل مترجم باللهجة البريطانية غالباً عند القيام بـ ترجمة بريطاني كلمات مثل "autumn" بمعنى الخريـف، بينما يستخدم الأمريكيون كلمة "Fall" للدلالة على نفس المعنى. وبالمثل يستخدم البريطانيون كلمة "maize" بمعنى ذرة بينما يستخدم الأمريكيون كلمة أخرى وهي "corn". وفي الأفعال كذلك يستخدم البريطانيون ""post" بمعنى يرسل "to post the letter" بينما يستخدم الأمريكيون الفعل "mail" في نفس هذا السياق. وهناك أيضاً اختلافات في استخدام حروف الجر حيث يستخدم البريطانيون كلمة "to" في سياق الحديث عن المدى أو الحدود كان يقولوا مثلاً "from June to July "، بينما في الإنجليزية الأمريكية يستبدل حرف الجر "to" بكلمة "through" بحيث تصبح العبارة في شكل آخر وهو from June through July.
وفي مجال الألقاب أيضا توجد اختلافات بين الألفاظ الإنجليزية والأمريكية، فمثلاً يطلق البريطانيون Foreign Minister على وزير الخارجية بينما في التعبير الأمريكي يستخدم الاصطلاح Secretary of State. كما يستخدم البريطانيون اسم Deputy Minister بمعنى وكيل الوزارة، بينما يستخدم الأمريكيون لفظ آخر وهو Under Secretary للدلالة على نفس المعنى. وبالمثل نجد في الإنجليزية البريطانية لفظ post graduate student بمعنى طالب في الدراسات العليا، في حين يستخدم في الإنجليزية الأمريكية تعبير آخر وهو graduate student، إلخ. وهناك أمثلة أخرى على اختلاف ألفاظ المعنى الواحد، وهذه نوضحها في الجدول الآتي:
الكلمة |
الإنجليزية البريطانية |
الإنجليزية الأمريكية |
سلك هوائي |
Aerial |
Antenna |
أمتعة |
Luggage |
Baggage |
حلوى |
Sweets |
Candy |
فاتورة الحساب بالمطعم |
Bill |
Check |
نبات الذرة |
Maize |
Corn |
أريكة |
Sofa |
Couch |
ضد اتجاه عقارب الساعة |
Anticlockwise |
Counterclockwise |
موظف استقبال |
Receptionist |
Desk clerk |
مصعد |
Lift |
Elevator |
ممحاة |
Rubber |
Eraser |
فصل الخريف |
Autumn |
Fall |
بنزين |
Petrol |
Gas |
تقاطع الطرق |
T-Junction |
Intersection |
محام |
Solicitor |
Lawyer |
لوحة أرقام السيارة |
Number plate |
License plate |
صف أو طابور |
queue |
Line |
غرفة المعيشة |
Sitting room |
Living room |
سروال |
Trousers |
Pants |
ساحة انتظار السيارات |
Car park |
Parking lot |
ناظر المدرسة |
Headmaster |
Principal |
رصيف |
Pavement |
Side walk |
كرة القدم |
Football |
Soccer |
إشارات المرور |
Traffic lights |
Stop lights |
مترو الأنفاق |
Underground |
Subway |
صراف |
Cashier |
Teller |
صندوق المهملات |
Dust bin |
Trash can |
شاحنة |
Lorry |
Truck |
أجازه |
Holiday |
Vacation |
3. اختلاف التعبير عن الأرقام
يتعامل البريطانيون كذلك مع الأرقام عند القيام بـ الترجمة البريطانية بطريقة تختلف عنها في الإنجليزية الأمريكية، فهم يقولون مثلاً twenty past ten بمعنى أن الساعة العاشرة والثلث، بينما يعبر الأمريكيون عند القيام بـ ترجمة امريكية عن ذلك بصيغة أخرى وهى twenty after ten. وفى كتابة التواريخ أيضاً يكون الترتيب في الإنجليزية البريطانية هو اليوم أولاً ثم الشهر ثم السنة (مثل 24.03.2003)، بينما يتغير هذا الترتيب في الإنجليزية الأمريكية ليصبح على الصورة (03.24.2003). وحتى في لغة التخاطب العادية يتعامل البريطانيون والأمريكيون مع الأرقام بطريقة مختلفة، حيث يستخدم البريطانيون الحرف (o) بمعنى الصفر، بينما يستخدم الأمريكيون لفظ zero في هذا السياق. وبالمثل فإنه عند نطق قيمة عددية يتكرر فيها رقم معين مرتين مثل 2668 يستخدم البريطانيون هنا تعبير two double six eight بدلاً من تكرار هذا الرقم في الحديث، وهو تعبير غير شائع في الإنجليزية الأمريكية التي تنطق فيها القيمة المذكورة بصيغة أخرى وهى two six eight، وهكذا.
4. الصيغ النحوية Grammar
- تختلف صور بعض الأفعال التي ترد بصيغة الماضي في الإنجليزية الأمريكية عنها في الإنجليزية البريطانية، وفيما يلي بعض الأمثلة على تلك الاختلافات:
الفعل |
صيغة الماضي في الإنجليزية الأمريكية |
صيغة الماضي في الإنجليزية البريطانية |
Dream |
Dreamed |
Dreamt |
Fit |
Fit |
Fitted |
Forecast |
Forecast |
Forecasted |
Leap |
Leaped |
Leapt |
Learn |
Learned |
Learnt |
Strive |
Strove |
Strived |
- يستخـدم الأمريكيون عـادة الفعل في زمـن الماضي البسيط simple past tense مع كلمات مثـل just و already و yet، بينما في الإنجليزية البريطانية يستخدم الفعل في زمن المضارع التام present perfect tense، كما في الأمثلة الآتية :
Did you see him yet? American:
Have you seen him yet? British:
He just went out. American:
He has just gone out. British:
Did you buy it already? American:
Have you bought it already? British:
من ناحية أخرى يميل الأمريكيون إلى استبعاد الحرفين l y- في ألفاظ الحال أو الظرف adverb لتبدو تلك الألفاظ وكأنها صفات "adjectives"، بينما يتمسك البريطانيون بكتابة الحرفين الأخيرين المذكورين ويعتبرون أن في حذفهما ابتعاد عن أصول اللغة وقواعدها، ونوضح هنا هذا النوع من الاختلافات بالأمثلة الآتية :
He ate the ice cream real quick. American:
He ate the ice cream really quickly. British:
The line tends to move slow. American:
The queue tends to move slowly. British:
هناك أيضاً اختلافات في استخدام حروف الجر prepositions بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية، حيث يميل الأمريكيون عادة إلى استخدام تلك الحروف في الجملة بينما يفضل البريطانيون استبعادها، كما في المثال الآتي :
Clinton met with the queen. American:
Clinton met the queen. British:
5. اختلاف صيغ الجمع في ترجمة اللهجة البريطانية
تختلف ترجمة اللهجة البريطانية عن الانجليزية، في الإنجليزية الأمريكية تستخدم بعض المفردات التي لا تعد (uncountable nouns) في صيغة الجمع مثل technologies، بينما يتمسك البريطانيون بالقاعدة التي تقضى بعدم جمع هذا النوع من المفردات، وفى هذه الحالة تستخدم كلمة technology للدلالة على المفرد والجمع معاً.
اقرأ أيضًا: أفضل مكتب ترجمة معتمدة بالجيزة
6. علامات الترقيم
- في الإنجليزية الأمريكية تقترن الفاصلة (comma) بالاسم الأخير المعطوف على ما قبله خلافاً لما يحدث في ترجمة اللهجة البريطانية، ونوضح ذلك بالأمثلة الآتية:
American: The Company has not issued any shares, bonds, stock options, or securities this year.
British: The Company has not issued any shares, bonds, stock options or securities this year.
- يستخدم الأمريكيون عادة علامات التوقف (periods) بين الأحرف المكونة لمختصر معين مثل S.A، أما في الإنجليزية البريطانية فتكتب حروف المختصر بدون أن تفضل بينها علامات توقف (USA).
وكما أشرنا من قبل، يتعين على المترجم أن يراعى الاختلافات السابق ذكرها عند ترجمته لأي من المواد التي تخص أي من المؤسسات البريطانية أو الأمريكية بحيث تكون المادة المترجمة أكثر قرباً وفهما من جانب القارئ.
للمزيد من المعلومات عن موقع روزيتا للترجمة